Nika Špan & Kruno Stipešević
Aal | Jegulja
Schwabegg |Žvabek
Foto: Niki Meixner/Nika Špan
übersetzen

liegt zwischen allen sprachen eine zone dunkelheit, ein schwarzer fluss,
der wörter und geschichten aufnimmt und verwandelt?
hier müssen sich die sätze ausziehen, stromern, schwimmen lernen,
das gedächtnis nicht verlieren, das in ihren körpern nistet, ein geheimer nukleus.
wird das blau der akelei ein violett sein, wenn es ankommt auf der anderen seite,
und die rote bergamotte, eine birne, zimtig, süß?
wird meiner schleie eine flosse fehlen im licht der neuen sprache? wird sie kriechen
lernen müssen oder aufrecht gehen?
weiß die sprache eine andere an sich zu ziehen oder nur von sich zu weisen?
kann denn jedes wort den übergang riskieren, glauben,
es sei unverwundbar, in pech gebadet und gestählt?

Vor Jahrzehnten in Kärnten eingesetzt, ist der hiesige Aal von seinen angestammten Laichplätzen im Atlantik abgeschnitten und wartet einsam am Grunde des Schwabegger Stausees auf sein Ende. Er kann bis zu 80 Jahre alt werden. Das slowenisch-kroatische Künstlerpaar »übersetzt« diese traurige Geschichte in ein Bild, das den Fluss, das Tier und den Menschen in Beziehung zueinander setzt: Ein Schlauch schlängelt sich über das Ausstellungsgelände und leitet Wasser in einen seitlich geneigten PKW-Anhänger, bis es überläuft und sich einen Weg zum nächsten Abfluss sucht. Am Boden des »Brunnens« ist ein Gedicht von Maja Haderlap zu lesen, das vom Übersetzen und der Verletzlichkeit von Sprache handelt. Kunst tritt als beständiges Rinnsal zutage, Lyrik als gedanklicher Schwebstoff und vielschichtiger Bodensatz.
 
Ta jegulja, ki je bila pred desetletji vložena na Koroškem, je odrezana od svojih običajnih drstišč v Atlantiku in na dnu žvabeškega umetnega jezera osamljena čaka na svoj konec. Dočaka lahko do 80 let. Slovensko-hrvaški umetniški par je to žalostno zgodbo »prevedel« v podobo, ki poveže reko, žival in človeka: prek cevi, ki vijuga po razstavnem prostoru, se voda dovaja v nagnjeno avtomobilsko prikolico, dokler se ne prelije čez rob in si poišče pot do najbližjega odtoka. Na dnu »vodnjaka« si lahko preberete pesem Maje Haderlap na temo prevajanja in ranljivosti jezika. Umetnost se pojavlja kot stanoviten potoček, lirika pa kot miselne primesi in mnogoplastna usedlina.

Idee und Umsetzung/Ideja in realizacija: Gerhard Pilgram & Niki Meixner

Folgende Tiere nehmen am Festzug des UNIKUM teil | Sledeče živali sestavljajo povorko UNIKUMa:

Nika Špan & Kruno Stipešević Ernst Logar
der Aal aus Schwabegg/Žvabek die Ameise aus Waidisch/Bajdiše
Jegulja iz Žvabeka/Schwabegg Mravlja iz Bajdiš/Waidisch

Hannes Zebedin Josef Populorum
das Brillenschaf aus Eisenkappel/Železna Kapla der Blutegel aus St. Kanzian/Škocjan v Podjuni
Jezersko-solčavska ovca iz Železne Kaple/Eisenkappel Pijavka iz Škocjana v Podjuni/St. Kanzian am Klopeinersee

Niki Meixner Paulina Molnar
die Carnica-Honigbiene aus Kirschentheuer der Hund aus Techelsberg
Kranjska čebela iz Kožentavre Pes iz Teholice

VADA (Yulia Izmaylova & Felix Strasser) Uwe Bressnik
die Gemeine Heimat-Scholle aus Libeliče/Leifling (SI) der Ochse aus Pudlach
Domači morski list iz Libelič (SI) Vol iz Podloga

zweintopf Gerhard Pilgram
das Pferd aus Treffen der Süßwasserschwamm aus Eberndorf
Konj iz Trebinj Sladkovodna goba iz Dobrle vasi

Natalie Deewan UNIKUM
der Stieglitz aus Finkenstein der Waldrapp aus Rosegg
Lišček iz Bekštanja Klavžar iz Rožeka

Nataša Sienčnik
das Wanderhuhn aus Ravne/Gutenstein (SI)
Migrantska kokoš iz Raven na Koroškem (SI)

Konzept und Organisation | Zasnova in organizacija: Emil Krištof, Niki Meixner, ­ Gerhard Pilgram Bauten und Technik | Gradnja in tehnika: Niki Meixner, Gerhard Pilgram Dank an | Zahvala velja: Marktgemeinde Eisenkappel-Vellach | Občina Železna Kapla-Bela, k&k center Šentjanž v Rožu | St. Johann i. R.

PULL:FAKTOR ist ein Projekt im Rahmen des Programmzyklus | je projekt v nizu prireditev GEGEN:BEWEGUNG | PROTI:GIBANJE | CONTRO:CORRENTE 2020/21 des Universitätskulturzemtrums UNIKUM Kulturni center univerze


‹‹‹ Home